Prevajalec

je verjel, da je tolmač poklic ne zahteva nobenega posebnega znanja – to je enostavno in slabo plačana dela, ki je lahko kdorkoli bolj ali manj učijo tujega jezika.

Prevajalec

Vedite, da je prevod besedila – proces delovno intenzivna, ki zahteva prisotnost človeka, ki se je dogajalo, da to vrsto dejavnosti, določene spretnosti in sposobnosti. Napačne zamisli o stroki tolmačev so povzročile precejšnje število mita, ki jih bomo poskušali razkriti.

Da bi delali kot tolmač, je dovolj, da poznam tujega jezika.

V bistvu, je treba opozoriti, da je poleg sposobnosti branja, govoriti in pisati v tujem jeziku, mora strokovni prevajalec pristojne naravni govorci, medtem ko imajo znanje pisateljev (to je sposobnost, da upošteva vse nianse jezika).

znanje o kulturi tuje države na prevajalca na karkoli – samo dovolj, da bi lahko prevesti besede, stavki, itd

To ni res. Konec koncev je jezik del kulture in je zato v veliki meri dovzeten za njen vpliv. Če se kulturne značilnosti v procesu prevajanja ne upoštevajo, pravilna prevodnost praviloma ni dosežena.

Delo tolmača je zelo preprosto.

Tako se lahko zdi samo na prvi pogled. Ne smemo pozabiti, da je v procesu prevajanja besedila mošta prevajalec za dolgo časa, da se hkrati osredotočajo na dveh različnih besedil, preklapljanje med dvema jezikoma, ki včasih vodi do duševne utrujenosti. Le oseba z bogato besedišče, sposoben pravilno razumeti in interpretirati ta ali oni izraz, bo lahko pravilno zaznavanje besedila informacij v tujem jeziku, nato pa jo nastavite v ciljnem jeziku natančno izraža pomen.

Translation Prevod besedil lahko zaupate samodejnemu prevajalskemu programu.

Na žalost to ni tako. Če želite prevajati enoglasne stavke ali posamezne besede, so takšni programi primerni, vendar tehničnega ali literarnega besedila naprave ni mogoče pravilno prevediti. Poleg tega – če je jezik, iz katerega je narejen prevod, spada v isto jezikovno skupino, in ciljni jezik – na drugi strani pa je proces prevajanja predloge s pomočjo programa prevajalec zdi povsem nepremostljive težave. Najpogosteje je to posledica razlike v strukturi stavkov v jezikih, ki pripadajo različnim jezikovnim skupinam, potreba po preklopu nabor znakov na pravilno prikazovanje informacij itd.

Nivo strokovnih znanj tolmača ni pomemben.

To je napačno mnenje. Konec koncev, mora biti prevod izvajajo strokovno in profesionalno ter predstavili stranki v zahtevano obliko in hitreje in bolje spoprijeli s tem delom izkušenega strokovnjaka. Prav tako nimajo določenega znanja prevajalec lahko napačno razlago pomena prenesenih podatkov, ki v zameno, postane vir precejšnjega števila težavah stranke.

Idealna pravilna različica besedilnega prevajanja je lahko samo ena, vse druge možnosti so napete in napačne.

To ni tako, če ni “dobesedni” dobesedni prevod besedila. Prenos pomen (in z odlično natančnostjo), vsak prevajalec strokovno izbere svoj stil, saj lahko pravilen prevod besedila bo več, in nihče od njih ne bo prinesla na drugo.

hitrost prevod hitrost prevajalec tipkanja ustreza strokovni strojepiska, tako da niso bile prevedene 20 strani jutri zjutraj priča tolmača nesposobnost.

To je napačno mnenje. Konec koncev je prevajanje zapleten in dolgotrajen proces. Izkušen prevajalec za 8-urni delavnik lahko natančno prevesti količino informacij preveč za 3 – 6 strani novega besedila (in to ne lektoriranje drug kolega).Treba je opozoriti, da prevajalec ne le mehansko prevede vsako besedo, in dejansko ponovno ustvari besedilo v drugem jeziku (vodenje informacij, stil in namen original), včasih popravljanje napak in logične nedoslednosti, ki se pojavljajo v izvorno besedilo. Če kupec v kratkem času zahteva prenos velikih količin, bo verjetno prejel ne preveč kakovosten prevod, tudi če izkušeni strokovnjak dela.

Poklicni prevajalec lahko prevede besedilo absolutno vsakega predmeta.

ni, še posebej, ko gre za prevajanje visoko specializiranih besedil (tehnična, pravna, medicinska, itd), predpostavlja, da ima prevajalec veliko izkušenj na tem profilu.

Kakovostno prevajanje je lahko poceni.

Kot delo katerega koli drugega visoko usposobljenega strokovnjaka bi bilo treba delo strokovnjaka za tolmač ustrezno plačati. Če vam ponudijo prevod po nižji ceni, vas bo verjetno zavedla kakovost ponujenih storitev.

Najboljši prevajalec je izvorni govornik jezika, iz katerega je preveden.

človek, ki je živel v državi angleško govoreče, pa ni nujno dovolj pismeni angleško govoreč, poleg tega pa lahko tudi pojma o stilu in tehniki pisanja člankov, pisma napačno razlagajo temo ali posebno situacijo, si dal stranki v precej neprijetnem položaju. Poleg tega angleški strokovnjak ne pozna jezika prevoda, kar lahko povzroči tudi številne težave.

Zavod za prevajanje lahko zagotovi kakovosten prevod besedil iz katerega koli jezika v jezik, ki obstaja na svetu.

Na žalost to ni tako, zlasti v primeru redkih jezikov. Poleg prevajalcev, besedilo nujno pregleda tudi kvalificirani urednik. Če je urad dejansko možnost, da obljubljene oglaševanja prevode v vseh jezikih, ki obstajajo v svetu, bi moral imeti veliko zaposlenih (čeprav na daljavo), in to je skoraj nemogoče. Zato se najpogosteje v primeru prejemanja naloga za prenos iz redkih jezikov prevajalska agencija nanaša na samostojne, zanesljivost in pravilnost prevoda, ki jih je težko nadzorovati.

Add a Comment